Bohumil Mathesius
překladatel, básník, kritik
- Narození:
- 14. července 1888
- Úmrtí:
- 2. června 1952
Upravit profil
Bohumil Mathesius byl překladatel, básník a literární kritik.
Bohumil Mathesius vystudoval na Filozofické fakultě Univezity Karlovy češtinu a francouzštinu. Soukromě se věnoval studiu ruštiny.
V 1. světové válce bojoval B. Mathesius na...
Životopis
Bohumil Mathesius byl překladatel, básník a literární kritik.
Bohumil Mathesius vystudoval na Filozofické fakultě Univezity Karlovy češtinu a francouzštinu. Soukromě se věnoval studiu ruštiny.
V 1. světové válce bojoval B. Mathesius na srbské a italské frontě. Poté působil jako redaktor a překladatel.
Po 2. světové válce se B. Mathesius stal univerzitním profesorem ruské a sovětské literatury.
Literární činnost zahájil Bohumil Mathesius básněmi:
Verše o mamince, lásce a smrti – 1918
Zkoušel i jiné žánry, ale největšího úspěchu získal svými překlady.Překládal nejvíce z ruštiny
mj. Alexandra Bloka, Fjodora M. Dostojevského, Alexandra S. Puškina. Překládal rovněž z francouzštiny a němčiny.
Přebásnění poezie Dálného východu a to:
Čínské lyriky:
Zpěvy staré Číny - 1939
Nové zpěvy staré Číny – 1940
Třetí zpěvy staré Číny – 1948
Japonské lyriky:
Verše psané na vodu – 1943
Tyto knihy nejsou jen překlady, ale parafrázemi vystihujícími s velkou mírou básnické tvořivosti atmosféru a smysl originálů.
Bohumil Mathesius vystudoval na Filozofické fakultě Univezity Karlovy češtinu a francouzštinu. Soukromě se věnoval studiu ruštiny.
V 1. světové válce bojoval B. Mathesius na srbské a italské frontě. Poté působil jako redaktor a překladatel.
Po 2. světové válce se B. Mathesius stal univerzitním profesorem ruské a sovětské literatury.
Dílo Bohumila Mathesiuse:
Literární činnost zahájil Bohumil Mathesius básněmi:
Verše o mamince, lásce a smrti – 1918
Zkoušel i jiné žánry, ale největšího úspěchu získal svými překlady.Překládal nejvíce z ruštiny
mj. Alexandra Bloka, Fjodora M. Dostojevského, Alexandra S. Puškina. Překládal rovněž z francouzštiny a němčiny.
Přebásnění poezie Dálného východu a to:
Čínské lyriky:
Zpěvy staré Číny - 1939
Nové zpěvy staré Číny – 1940
Třetí zpěvy staré Číny – 1948
Japonské lyriky:
Verše psané na vodu – 1943
Tyto knihy nejsou jen překlady, ale parafrázemi vystihujícími s velkou mírou básnické tvořivosti atmosféru a smysl originálů.