Jan Kantůrek je český překladatel převážně fantasy, science fiction, komiksů a westernů z angličtiny. Jeho nejznámějšími překlady jsou cyklus Zeměplocha od Terryho Pratchetta a knihy o barbaru Conanovi od R. E. Howarda i jeho pokračovatelů. Je...
Životopis
Jan Kantůrek je český překladatel převážně fantasy, science fiction, komiksů a westernů z angličtiny. Jeho nejznámějšími překlady jsou cyklus Zeměplocha od Terryho Pratchetta a knihy o barbaru Conanovi od R. E. Howarda i jeho pokračovatelů.
Je ženatý, má syna a dceru; žije v Praze. V letech 1975–1990 pracoval jako technický redaktor v nakladatelství Artia, od roku 1990 do roku 1992 byl vedoucím odbytu nakladatelství Aventinum, od té doby je překladatelem na volné noze. V roce 1984 se podílel na obnově Klubu Julese Vernea, pro jehož fanziny brzy začal překládat (zejména Howardovy povídky). Je sběratelem komiksů. Podle vlastních slov anglicky umí číst, ale neumí mluvit.
Patří k našim nejpopulárnějším překladatelům jak u fanoušků SF, tak i širší čtenářské veřejnosti díky vynalézavosti, s níž převádí slovní hříčky v Zeměploše. Ve fandomu je oblíben rovněž díky svému předčítání z připravovaných Pratchettových knih a občasným jiným pořadům na conech; velký úspěch sklidil v roli Knihovníka v ochotnických inscenacích divadelních her ze Zeměplochy, pro niž je jedinečně fyzicky disponován. Získal ceny Akademie science fiction, fantasy a hororu pro nejlepšího překladatele let 1995–97 a 1999, v ročníku 2003 také cenu za dlouholetou práci pro SF. Menšina čtenářů kritizuje jeho hojné věcné chyby a anglicismy ve stylu.
Přeložil ke stovce titulů; autoři, jimž se věnoval soustavněji, jsou kromě výše uvedených: Poul Anderson, Piers Anthony (dva díly humoristické fantasy Xanth), Edgar Rice Burroughs (cykly John Carter, pán Marsu, Pellucidar a několik pozdních titulů o Tarzanovi), Lyon Sprague de Camp, Lin Carter, Lester Del Rey (u všech tří zejména, ale ne výhradně pro jejich conanovská díla), autor westernů Louis L'Amour, Roger Zelazny a komiks Sláine.
Je ženatý, má syna a dceru; žije v Praze. V letech 1975–1990 pracoval jako technický redaktor v nakladatelství Artia, od roku 1990 do roku 1992 byl vedoucím odbytu nakladatelství Aventinum, od té doby je překladatelem na volné noze. V roce 1984 se podílel na obnově Klubu Julese Vernea, pro jehož fanziny brzy začal překládat (zejména Howardovy povídky). Je sběratelem komiksů. Podle vlastních slov anglicky umí číst, ale neumí mluvit.
Patří k našim nejpopulárnějším překladatelům jak u fanoušků SF, tak i širší čtenářské veřejnosti díky vynalézavosti, s níž převádí slovní hříčky v Zeměploše. Ve fandomu je oblíben rovněž díky svému předčítání z připravovaných Pratchettových knih a občasným jiným pořadům na conech; velký úspěch sklidil v roli Knihovníka v ochotnických inscenacích divadelních her ze Zeměplochy, pro niž je jedinečně fyzicky disponován. Získal ceny Akademie science fiction, fantasy a hororu pro nejlepšího překladatele let 1995–97 a 1999, v ročníku 2003 také cenu za dlouholetou práci pro SF. Menšina čtenářů kritizuje jeho hojné věcné chyby a anglicismy ve stylu.
Přeložil ke stovce titulů; autoři, jimž se věnoval soustavněji, jsou kromě výše uvedených: Poul Anderson, Piers Anthony (dva díly humoristické fantasy Xanth), Edgar Rice Burroughs (cykly John Carter, pán Marsu, Pellucidar a několik pozdních titulů o Tarzanovi), Lyon Sprague de Camp, Lin Carter, Lester Del Rey (u všech tří zejména, ale ne výhradně pro jejich conanovská díla), autor westernů Louis L'Amour, Roger Zelazny a komiks Sláine.